This literally translates to “favorably, please.” It’s a phrase that’s usually … Stack Exchange network consists of 176 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers. I don't know if there is an exact equivalent in English ("premonition of love"? @tao: Good candidate :) But I am not very familiar with English so I don't know whether "foreknowledge of a romance" sounds right and describes such a "koi no yokan" emotion. Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. 恋の予感 koi no yokan In English there's no equivalent to Japanese 予感 yokan could be different meaning with an adjective: good or bad. ANNOUNCEMENT. Thank you! And in Chinese, it is. Chino Moreno was the first to admit that the band feels rejuvenated now. There’s a Japanese phrase that I like: koi no yokan. In the traditional eastern culture, emotion should be moderate, so not only Japanese, but also Chinese, Korean and other people in eastern countries, to some extent, are, What about "foreknowledge"? Now, let's consider this interesting question: Koi No Yokan (Japanese): Koi No Yokan is a truly beautiful concept. It doesn’t mean love at first sight. Your email address will not be published. Its title is a phrase from Japanese language "恋の予感", translating to "premonition of love". When I am not poring over quotes, I love to bake and play with my adorable pit bull, Max. Around The Fur (1997) Chino Moreno cites Deftones’ second album as his favourite of all the band’s … The koi no yokan lurched out of nowhere in the most unlikely of situations, with the most unlikely person. Anthony Peake is feeling hopeful. In Japanese, 恋 is, Which means a thing that one is attracted by another special person of the opposite sex, and thinking of him/her very deeply. Two strangers who never had the chance to even get to know each other, two strangers who saw each other but never … For example, 恋人(こいびと) is not lover (愛人) but rather boy/girl friend (see goo辞書). Which was the first magazine presented in electronic form, on a data medium, to be read on a computer? @NS.X: I guess I was wondering if there is an exact equivalent in Chinese, but if there isn't then what would be the best translation. Describe 爱情 (love) or 缘分 (chemistry) with 命中注定 (fated), e.g. Information about Canadian artist Shannon Clark, where to buy her work, her creative process and where the art is on public display . The album was released through Reprise Records on November 12, 2012, in the UK and November 13, 2012, in the United States. Which means feeling attached to, or being reluctant to part. Two strangers who never had the chance to even get to know each other, two strangers who saw each other but never … The Japanese phrase koi no yokan describes “the feeling upon first meeting someone that you will inevitably fall in love with them,” the BBC reports. It’s closer to love at second sight. ... Koi No Yokan is a studio album by the American band Deftones which is taken from the Japanese phrase "premonition of love". Before I begin allow me to preface with the fact that I do not know any japanese. The feeling of intense longing for a person or place you love but is now lost. “Koi No Yokan”. Pronunciation of Koi No Yokan with 1 audio pronunciation, 1 meaning, 2 translations and more for Koi No Yokan. Koi No Yokan is the seventh full-length studio album by American alternative metal band Deftones. Ancient Chinese Saying #437: … 10,000 days for the sword. It’s also a pretty good album. Is it safe to boot computer that lost power while suspending to disk? So I said, 恋爱的预感/恋之预感 is a perfect translation. It isn’t love at first sight, it is more of an inevitability of love when you meet someone. – Nicola Yoon. (See the end of the work for more notes.) It’s closer to love at second sight. By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy. Koi No Yokan (Ko-ee no yo-kan) a Japanese phrase meaning the extraordinary sense upon first meeting someone, that you will one day fall in love. To learn more, see our tips on writing great answers. To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader. But in Japan, they also use the phrase Koi no Yokan. Are airfoil profiles patented? 11 tracks (51:47). The Japanese phrase means a feeling that you will fall in love with someone, which is different from love at first sight. New Word Suggestion. Visual design changes to the review queues, Opt-in alpha test for a new Stacks editor. It should be a subjective sense, or, intuitive knowledge, about the future. 8 8. comments. Your email address will not be published. Guide to Translate Japanese to Chinese, 1st convert の to 之, 2nd convert kanji to Hanzi(Chinese Character). What is the Chinese equivalent of “time to [A]”? @MichaelLai: you're welcome :D I'm a native Chinese speaker and I've learnt a little Japanese (though far from proficient). It doesn’t mean love at first sight. Is it Koi no Yokan, or Koi No Yokan? Is it legal to carry a child around in a “close to you” child carrier? I will explain this in another view point :-) And I think it's better to put my conclusion first: 恋爱的预感 or just 恋之预感 is a perfect translation in Chinese. It’s the feeling when you meet someone that you’re going to fall in love with them. A Japanese phrase that when translated means “The sense one can have upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love.” A beautiful sentiment if ever there was one. It’s the feeling when you meet someone that you’re going to fall in love with them. It reflects one aspect of the eastern culture: being veiled to the emotion of love. This differs from the idea “love at first sight” in that it does not imply that the feeling of love exists, rather it refers to the knowledge that a future love is inevitable. It can defined the sensecan have upon first meeting another person that the two of them are going to fall in love. It doesn’t mean love at first sight. Koi No Yokan is the seventh studio album by American alternative metal band Deftones, released on November 12, 2012 by Reprise Records. Maybe sixth sense is a better phrase, though it's informal. Sites to look at (sorry I don't know markup). There’s a Japanese phrase that I like: koi no yokan. I don't think there is an exact counterpart for this phrase in Chinese. Chapter 1. That, however, does not mean that I cannot appreciate this beautiful phrase. I learned a lot with this one. I just like the phrase and have wanted to write something using it for a while. I think the essentials of the concept of 恋の予感 are, Furthermore, in both Japanese and Chinese, 恋 is not equal to 愛. Check out our koi no yokan selection for the very best in unique or custom, handmade pieces from our t-shirts shops. If-then constraint with continuous variables. ... Like many idioms in the Japanese language it is a short phrase which has a very deep and complex meaning. ), but I would be a bit surprised if there was no Chinese equivalent. Story about a lazy boy who invents a robot to do all his work, tagline is "laziness is the mother of invention". I think there are a lot of different subtle expressions about emotions in Japanese (interesting since Japanese people don't seem to like expressing them), but I should do some more investigation for Chinese as well. I saw the phrase Koi no yokan described on the website: High Tower Flashes. ‘Koi No Yokan’ is a Japanese phrase detailing the feeling occurring when meeting someone, that the two of you will eventually fall in love. Does partially/completely removing solid shift the equilibrium? Asking for help, clarification, or responding to other answers. It was in that moment he experienced could only be worded by a japanese phrase, koi no yokan. Koi No Yokan. Koi No Yokan (Japanese):Koi No Yokan is a truly beautiful concept. As opposed to “love at the first sight,” the Japanese phrase “koi no yokan” refers to love that isn't immediate, but it is totally inevitable. People orbit into your existence for particular reasons that are already worked out by the souls long before they agreed to enter Earth-side. It’s closer to love at second sight. It’s the feeling when you meet someone that you’re going to fall in love with them. Do you speak both languages? Are steam locomotives more viable than diesel in a post-apocalypse? A haunting desire for what is gone. 征兆 is a pretty good word for this, and probably closer to the actual tone of the Japanese expression. The Japanese phrase "Koi No Yokan" translates to "the premonition of love", an apt title for the record as it is difficult not to admire.�*Serving as a follow-up to 2010's striking Diamond Eyes, Koi No Yokan features the band's intrinsic sound, yet its execution and unique semblance separates it … Band frontman Chino Moreno characterized the album as … A few similar ones come to my mind: Since there are more and more imported words from Japan, simply using 恋之预感 as a Chinese phrase can be understood by a lot of people. 走桃花运 or 命犯桃花 (blessed by peach blossom) means someone is in a lucky streak for love affairs. rev 2021.2.18.38600, The best answers are voted up and rise to the top, Chinese Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us. So, the meaning of 恋 can be considered the same in Japanese and Chinese. Love, though not completely realized immediately, is inevitable in the future. Any suggestions? But still, I find presentiment/premonition is often associated to unpleasant future. Grammar. How do I deal with my group having issues with my character? It only takes a minute to sign up. Thus, for Chinese, there isn't any culture barrier in the meanings of 恋 or 予感, besides, 恋爱的预感/恋之预感 makes sense in Chinese. Right. 恋の予感 (koi no yokan) — a Japanese phrase that has no real English equivalent. Required fields are marked *, Partnered with World Mental Healthcare Association. Quote by Nicola Yoon: “There’s a Japanese phrase that I like: koi no y...”. Your answer shows quite a bit of understanding for both Chinese and Japanese. Its title is a Japanese phrase translating to "premonition of love".Koi No Yokan was met with widespread Thanks for the comments. 恋爱的预感 is way better, where I believe 恋之预感 is alot more Japanese oriented. I apologize if this is the wrong sub, but I'm wondering what the correct grammar of this concept/phrase is. Am I allowed to cut a 1 second scene from a movie and use it in my 10 minute YouTube video. *Koi No Yokan is a Japanese phrase that basically describes a feeling where you meet someone for the first time, and you aren’t in love at first sight but you know that you two will be in love at some point inevitably. Maybe you don’t love them right away, but it’s inevitable that you will.” ― Nicola Yoon, The Sun Is Also a Star Similarly, the seventh Deftones album may not be instantly alluring, yet it easily ranks among the band's very best work. It can defined the sense can have upon first meeting another person that the two of them are going to fall in love. This usage of "之" was not publicly used back in the 80's, while Japanese language / culture is not as popular. Where is the latch release on a Graco TurboBooster LX highback car seat? What is the equivalent of “make sense” in Chinese? Koi No Yokan (Ko-ee no yo-kan) a Japanese phrase meaning the extraordinary sense upon first meeting someone, that you will one day fall in love. share. 命中注定的爱情 (predestined love), 命中注定的缘分 (preordained love luck). Actually this usage already took place in pop song lyrics as well as internet fictions. Koi No Yokan is the seventh studio album by American alternative metal band Deftones, released on November 12, 2012 by Reprise Records. 真命天子/真命天女 (Heaven ordained lad/lass) means Mr./Ms. Why is Sherlock Holmes translated as “福尔摩斯” (Fuermosi)? Maybe you don’t love them right away but it’s inevitable that you will. Scott sensed that meeting her, much like they did before, that they were destined to fall in love. Intuitively speaking, 恋 is an immature kind of love, green but beautiful. Are equivariant perverse sheaves constructible with respect to the orbit stratification? I check through the Roget's International Thesaurus for premonition, and find these entries: It seems difficult to find a neutral and subjective and formal word to state 予感/预感 :(. He had felt this with her all those years ago, but it was even stronger now that he was alone. When you meet someone and the conncetion is so strong that you just know that you’re going to fall in love them. For English, I found one translation on Weblio英語表現辞典: This would be better than "premonition of love" because it takes Point 3 into consideration. Hi Stan, I would like to point out that, while it make sense, "恋之预感" is not a very perfect translation. How can I say “there was already a lot of salt in the meat”? In other words, it is the knowledgeone has that he/she is going to fall in love with another person. It’s the feeling when you meet someone that you’re going to fall in love with them. Koi No Yokan. For example, 这可是爱情的征兆哦 means this is a phenomenon of your love is coming. Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Submitted By: DavedWachsman3 . Maybe you don’t love them right away, but it’s inevitable that you will. premonition, presentiment; hunch, feeling in one's bones ... [generally implying something unpleasant, or being informal], foreboding, apprehension, misgiving ... [implying something bad], omen, portent, augury, symptom ... [they are not, harbinger, forerunner, precursor, herald ... [not, ominousness, portentousness, portent ... [something bad], inauspiciousness, unpropitiousness, unfavorableness ... [something bad], auspiciousness, propitiousness, favorableness ... [something good]. After reading Stan's answer I realized an ambiguity within this question (hence why his answer and mine differ in conclusion): are you asking if the phrase is translatable into Chinese, or there is an authentic Chinese word/phrase that represents the same, authentic concept? Hey! If not, why? Maybe you don’t love them right away, but … site design / logo © 2021 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. Why has Pakistan never faced any wrath of the USA similar to other countries in the region especially Iran? I love reading quotes on the internet because I feel they are the best way to express your feelings without saying much. How to simulate performance volume levels in MIDI playback. “There’s a Japanese phrase that I like: koi no yokan. The word for this in Japanese is hitomebore. 3rd(optional) reorder characters if necessary. What programming languages were most commonly used on the AS/400 in the 90s? 爱情的征兆,that is, the feeling or phenomenon of love is coming. How to correctly calculate the number of seating plans for the 4-couples problem? In other words, it is the knowledge one has that he/she is going to fall in love with another person. November 11, 2020. Could a Mars surface rover/probe be made of plastic? Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange! Koi no Yokan; Summary “There’s a Japanese phrase that I like: koi no yokan. What is the equivalent phrase of the figurative 'red meat' in Chinese? It should precisely describe the delicate situation that you know the love happens in the future but not at present. Koi No Yokan Art Studio home page. So the word or phrase for. Why QGIS crashes when constructing QgsGraduatedSymbolRenderer object by QgsGraduatedSymbolRenderer.createRenderer() method? Listen free to Deftones – Koi No Yokan (Swerve City, Romantic Dreams and more). [Japanese] Upon meeting someone- a feeling that the two of you may soon fall in love. It doesn’t mean love at first sight. Yoroshiku, onegai shimasu. How can I defend reducing the strength of code reviews? Maybe you don’t love them right away, but it’s inevitable that you will. I think we all have experienced that feeling before. It’s closer to love at second sight. The title of this story "Koi No Yokan" is a Japanese phrase that means "the feeling when you meet someone that you're going to fall in love with them."